Многие сравнивают
Игоря Губермана с Омаром Хайямом. Может быть,
так оно и есть, если исходить из формальных признаков его "гариков"
- крылатых афористических четверостиший. Правда, в отличие от
восточного классика наш современник постоянно не боится
сиюминутности тем и образов. А уж по национальному вопросу никто,
наверное, не высказался в нашей сатирической поэзии, как он:
"Еврей везде еврею рад,
в евреях зная толк,
еврей еврею - друг и брат,
а также - чек и долг".
Недавно поэт, ныне являющийся гражданином Израиля,
был проездом в Москве, чем мы не могли не воспользоваться.
- Игорь, трудно ли смешить россиян?
- Ну что
вы! Пожалуй, легче, чем кого-либо в мире. Мне доводилось быть и в
Австралии, и в Америке, и в Голландии... Российская аудитория самая
лучшая. Здесь еще не изжито уважение к слову, поэтому и слушают
стихи потрясающе. У этой замечательной черты есть оборотная сторона:
в России также уважительно слушают всяких выступающих подонков. И
все-таки российская аудитория самая благодарная. Уехавший из России
советский человек довольно быстро становится членом потребительского
западного общества. А что такое потребительское общество?
Представьте себе: сидят чуть вяловатые люди, смотрящие на тебя -
если не с любовью, то все равно не без надменности: мол, я заплатил
свои десять долларов или двадцать марок, чтобы ты меня рассмешил!
Вот и смеши! Нет такого отношения, как в России - с придыханием!
Поэтому и рассмешить в России аудиторию легко.
-
Известно, что в России поэты не могут жить на гонорары от книг. Вам
такое удается?
- На книгах нельзя жить нигде. Я в этом
смысле счастливчик, и очевидно, родился в рубашке. Значительная
часть семейного бюджета составляется от продажи моих книг. Но весь
мой бюджет подрывается российской книготорговлей. Как только книга
появляется в России (а она стоит здесь намного дешевле, чем в
Германии и Америке), тут же появляется на Западе, и мне становится
намного труднее жить. Поэтому свою последнюю, только что написанную
и изданную в Израиле "Книгу странствий" (это вторая книга
воспоминаний) я в России издам не скоро, чтобы можно было кормить
семью.
- Что вас вдохновляет на создание "гариков"?
- Что и всегда! Во-первых, в голову приходят какие-то
мысли. Во-вторых, удается у кого-то услышать застольные шутки, у
кого-то удается украсть мысли - я их тут же зарифмовываю, чтобы
спрятать от хозяина их происхождение. Вот это и вдохновляет. Я
написал много новых "гариков". Последний вышедший сборник называется
"Закатные гарики". А на моем столе уже лежит готовая рукопись
"Гарики предпоследние".
- Когда-то вы писали
научно-популярные книги. Нет ли желания попробовать себя снова в
этом жанре?
- Действительно, в 1968 году я написал
научно-популярную книгу об исследовании мозга и психиатрии "Чудеса и
трагедии "черного ящика". Ее перевели даже на пять-шесть языков. Но
сейчас я перестал писать научно-популярную литературу. Ведь для
этого нужны огромные знания и обязательное знание как минимум одного
языка - английского. А я человек любопытный, но ленивый. Сегодня я
не в курсе того, что делается в науке.
- Переводятся ли
ваши "гарики" на другие языки?
- Было много попыток
переводить "гарики" на идиш, английский, немецкий, польский,
голландский... Ужасно! Боюсь, что нашу зарифмованную жизнь не
перевести.
- На большие поэтические формы не
замахивались?
- Я не вижу в этом никакого смысла. И
зачем что-то выстраивать из четверостиший? Мне всегда казалось это
бессмысленным. Но вот когда "гарики" поют, соединив их вместе,
получается здорово. Сейчас я услышал, как это делает трио "Меридиан"
из Иванова. Замечательно, хотя прежние попытки мне казались
неудачными.
- Ваши "гарики" буквально "разорваны" на
афористические цитаты...
- Я этому рад, хотя жена часто
не позволяет мне их читать. Вообще жалко, что здесь нет моей жены,
которая до сих пор считает меня идиотом.
>>> Читать следующую статью >>>